導航:首頁 > 觀影指南 > 文化差異如何影響電影片名的翻譯

文化差異如何影響電影片名的翻譯

發布時間:2025-05-14 22:36:24

① 電影片名翻譯應遵循哪些基本原則

1、信息價值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。
2、文化價值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
3、商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特徵和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看慾望。
4、審美價值原則
實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。

② 電影片名的翻譯原則 電影片名的翻譯原則及方法

摘 要: 電影片名是影片的「標簽」,承載著宣傳、推銷影片的功能,在最短時間內讓觀眾了解其內容桐漏,對一部電影的成功起著重要的作用。而如今電影片名的翻譯中存在著「一名多譯」及「錯譯」等諸多現象,對電影的傳播和發展產生了不利的影響。本文基於電影片名翻譯的基本方式,通過對電影片名譯名進行分析比較,提出電影片名翻譯的三個原則和四種方法。
關鍵詞: 電影片名 翻譯方式 直譯 翻譯原則
一、引言
作為傳播文化的一個重要載體,電影在國際交流中發揮著越來越重要的作用。一方面,電影需要實現其商業價值,另一方面,必須承載文化的藝術特性。在電影的諸多構成元素中,電影片名作為對電影內容的高度概括,起著濃縮主題和畫龍點睛的作用,方便讀者了解影片,是電影的「商標者團」。好的電影片名不僅要忠於影片內容,還要側重於觀眾感受,照顧觀眾的接受能力,以期在第一時間打動觀眾、激發觀眾的聯想、吸引他們一睹為快。
電影片名文體特殊,其特點在於語言簡明、生動優美,又具有很強的說服力,需要在極短的時間內給人印象,吸引觀眾。因此,譯者在翻譯片名的時候需要考慮多方面的因素,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,提高影片知名度。
二、電影片名翻譯的原則
通過對多部中外影片的研究,我們不難發現好的影片譯名不僅能吸引觀眾,而且可以帶來深遠的影響,讓人回味無窮,產生「繞梁三日,不絕於耳」的效果。那麼,如何才能將電影片名翻譯得傳神呢?
包惠南提出,影視片名的翻譯「既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實於原片中的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造」。由此,我們可以看到,翻譯片名要遵循以下幾點原則。
(一)電影片名要忠於電影內容
觀眾在看到片名的時候,會很自然地將片名與影片的內容聯系起來。在某種意義上,片名可以傳達影片內容。因此,忠於影片內容是電影片名翻譯的最基本原則。如果觀眾在看完電影後發現內容與片名相距甚遠,就會產生被欺騙的感覺。
不管在翻譯的時候運用哪種技巧和方式,片名的翻譯都要如實傳遞影片內容的相關信息,不能讓人倍感迷惑。例如,美國電影「One flew over the Cuckoo』s nest」,實際上在這個語境下cuckoo』s nest是指精神病院,而非原意——杜鵑的巢,所以當把影片翻譯為「飛越杜鵑窩」的時候,觀眾會覺得很茫然;而「飛越瘋人院」讓人能立刻抓住影片的主題,產生觀看的慾望,在看完影片之後,觀眾對影片內容的理解也與片名基本相合。
反觀有些影片本身很優秀——內容、情節都足夠吸引人,但是譯成中文的片名實在和主題大相徑庭。比如,印度勵志片「Three Idiots」被翻譯成了「三傻大鬧寶萊塢」,片名讓人摸不著頭腦,抓不住主題,觀眾很可能就與一部好片擦身而過。
(二)正確把握文化信息
好的電影片名能凸顯影片內容,第一時間吸引觀眾。因此片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往能夠反映出一定的文化特徵,體現出文化價值,促進文化交流。
曾經風靡一時的影片「Waterloo Bridge」就做到了這點首輪橘。中西方文化的相通互促在這部電影片名上體現得淋漓盡致。如果僅僅是文字的對應,那麼相應的中文片名應該是《滑鐵盧橋》,但最終影片定名為《魂斷藍橋》,可以說是將本片的精髓譯了出來。
「魂斷藍橋」這個名詞在中國由來已久。它是中國古代一個感人的愛情故事——尾生抱柱。這個故事出自於《莊子·盜跖》:「尾生與女子期於梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。」翻譯成白話就是一個叫尾生的痴心漢子和心愛的姑娘約定在橋下見面,可心上人遲遲沒來赴約,不幸的是水卻漲上來了,這個痴情漢為了信守諾言堅持不肯離去,最後竟然抱橋柱溺亡。據說,他們約定的地點叫藍橋。尾生所抱的樑柱,也和他一道成為守信的標志。而據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。
通過對中西文化的研究,將「Waterloo Bridge」翻譯成《魂斷藍橋》不僅遵循了翻譯中「達」和「雅」的原則,而且讓觀眾很快接受並認同。最終,這部影片憑借「魂斷藍橋」這個名字迅速風靡全國,也使「藍橋」的典故廣為流傳,促進了中外文化傳播。古今中外兩個愛情故事,通過一部電影片名的翻譯合二為一,體現了藝術的相通及文化價值。
(三)力求體現語言之美
言語之美,令人陶醉。語言擁有不可思議的力量,特別是那些優美的、充滿魅力的詞句。由古至今,中國人對詩詞歌賦的熱愛和推崇使得我們看到了語言的力量。比如對於同一事物的描述,換一種更有藝術性的語言來表達後,能夠讓人耳目一新。
電影「ghost」的中文翻譯很簡單,只有兩個字——幽靈。單從這個詞,我們可以知道,這是一部講到「幽靈」的影片。事實上,這並不是一部散發著恐怖氣息的驚悚片。通過譯者的修飾美化之後,本來毫無光芒可言的兩個字變成了另一個名字——「人鬼情未了」。寥寥數字就將影片名以一種優雅的方式呈現於觀眾面前,浪漫氣息撲面而來,緊緊貼合國人熱愛浪漫的特性。雖然片名中也出現了鬼,但著實不讓人害怕,反而讓人更想一睹為快。
中國人對語言之美的熱愛還體現在熱衷於表現力強、對稱和諧、朗朗上口又勻稱悅耳的詞語。很多電影片名在翻譯的時候也會考慮到這一點,四字成語多次運用於電影片名的翻譯中,迎合了國人的審美。以電影「You Can』t Take It With You」為例,譯者通過藝術再創造將它翻譯成「浮生若夢」,僅僅四字便傳達了原作的形象和情感,音譯俱美。
三、電影名翻譯的方法
要把影片名翻譯得傳神,除了需要遵循以上三個原則外,還要根據實際情況採用一些切實有效的方法。
(一)直譯
直譯是翻譯時運用較多的一種方法,是指直接按照字面意義進行翻譯。這種方法既保持了對原文思想內容的如實傳達,又盡可能地保持與原文語言形式相對應的翻譯。在進行電影片名翻譯時,此類譯名根據電影的原名直接翻譯得來,倘若原名已經表達清楚了電影的精華與內容,再次加工反而會令譯名失色。所以在不會產生誤解的情況下,直譯能最大限度地傳達原名的信息,告訴觀眾影片的主題。我們可以找到很多採用直譯的電影片名。

③ 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜

翻譯離不開語境,電影名的翻譯離不開電影的故事情節、時代背景、人物特點,最後才是語言特點。這部1971年拍攝的老電影我沒看過,對內容一無所知,斷然不敢直接翻譯。

同一部電影在不同地區的翻譯經常不同。Inside Out 在大陸叫《頭腦特工隊》,在香港地區叫《腦筋急轉彎》。

閱讀全文

與文化差異如何影響電影片名的翻譯相關的資料

熱點內容
手機如何調制出電影色調 瀏覽:260
肌膚有如陽光電影在線 瀏覽:967
愛看電影網站多少 瀏覽:264
巴巴爸爸電影完整免費 瀏覽:207
香港電影精裝追女仔免費觀看 瀏覽:604
網上怎麼購買電影小食 瀏覽:189
電影姐弟全集 瀏覽:570
大學生微電影拍攝 瀏覽:373
迪奧高定小電影 瀏覽:233
北京晚九朝五電影上映時間 瀏覽:383
韓國動作電影監視西瓜 瀏覽:231
小白玉霜演唱的評劇電影全集 瀏覽:338
電影通神馬天堂 瀏覽:960
錢小豪茅山電影在線下載 瀏覽:243
電影網站大全在線觀看 瀏覽:244
有哪些電視劇電影講公主的 瀏覽:1
如何評價今日的國產電影 瀏覽:100
惡霸出手傷民電影全集 瀏覽:207
電影票房外的網上收入 瀏覽:951
哪些電影的剪輯好 瀏覽:253