導航:首頁 > 相關訊息 > 電影麥迪遜郡橋圖片

電影麥迪遜郡橋圖片

發布時間:2025-10-03 19:25:47

1. 電影<<麥迪遜之橋>>的內容簡介

麥迪遜之橋 / 廊橋遺夢 The Bridges of Madison County (1995)

古老的廊橋,孤獨的遠遊客。兩顆中年人的心 漸漸貼近,撞出火花,尋覓已久的靈魂找到了永恆 的歸宿。這段不了的情緣,因世事的羈絆而無奈分 離。年復一年的纏綿思念,漂泊感傷的流浪情懷, 刻骨銘心,凄婉絕倫……

劇情簡介

卡洛琳和邁克姐弟兩人都面臨著家庭離異的困擾。這時母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時生活的鄉村。在母親留下的一封長信中他們了解到了母親深埋在心底的一段感情秘密……

1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡獨自留在家中。攝影記者羅伯特·金凱的車停在了門前。他向她打聽曼迪遜橋的所在。弗朗西斯卡上車親自帶他到了橋邊。羅伯特忙著觀察造型、選取角度,最後采了一把野菊花送給弗朗西斯卡以表謝意。弗朗西斯卡心中泛起了一種特別的滋味,於是邀請他去喝冰茶。兩人互相講起了自己的婚姻家庭: 羅伯特與前妻離異, 而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過著單調而清寂的鄉村生活。夜色降臨,弗朗西斯卡在送走羅伯特後竟有一種依戀的心情。她終於下定決心驅車前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。

第二天,工作了一天的羅伯特終於發現了紙條。他接受了弗朗西斯卡的邀請,兩人在橋邊一起工作,拍照。夜色再次降臨,兩人回到弗朗西斯卡的家中共進晚餐,在輕柔的音樂舞曲中,兩人情不自禁地相擁共舞,最後一起走進了卧室。以後的兩天兩人整日廝守在一起。然而弗朗西斯卡卻不願舍棄家庭,兩人痛苦地分手了。

羅伯特走後,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了羅伯特的死訊, 並收到了他的項鏈和手鐲以及當年訂在橋頭的紙條。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡過世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在曼迪遜橋畔。卡洛琳和邁克都被母親的感情故事和對家庭的責任心所感動。他們同情並理解自己的母親。同時,他們也開始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。

評論:

《廊橋遺夢》是1995年十分引人注目的一部影片。該片以其對婚外戀情的探討和對中年人心理情感的體現受到了觀眾和評論界的廣泛關注。影片的情節十分簡單,但是其中的情緒表現卻十分細膩,體現了導演出眾的掌握能力和演員的深厚功底。影片並不僅僅是一場婚外戀情的表現,而是通過它揭示出了中年人的倫理價值觀與情感平衡問題。女主人公之所以會對男主人公產生感情,其中很重要的一個因素就是她在長年平淡的婚姻生活中被迫放棄了原來的生活理想而埋身於瑣碎的家務之中。所以當充滿了自由氣息的男主人公出現時,她就情不自禁地為他所吸引。但影片盡管有著細致入微的婚外戀情體現,其所表現出了仍然是一種較為正統的維系家庭的主題。因此,觀眾在影片中可以深切地感受到周圍環境對男女主人公的潛在壓力和主人公矛盾的心理。影片中的女主人公在再三決擇之後還是選擇了家庭,其對家庭的責任感佔了上風,而影片結尾也以女主人公的兩位兒女受到感動重視家庭為結束,這些都是正統的道德觀念之體現。

《廊橋遺夢》一片以其對中年人家庭和情感問題的細膩刻畫獲得了許多觀眾的認同,其傳統的道德觀也使它易於為人們所接受。這部影片以其出色的藝術表現力引起了眾多中年觀眾的共鳴,也促使他們認真對待自己的感情。因此,《廊橋遺夢》被評為95年最具影響力的十部影片之一。克林特·伊斯特伍德和梅麗爾·斯特里普這兩位資深演員在片中的表現也都十分出色,情緒把握十分到位,情感表現極為細膩,為影片增添了無窮的魅力。

《廊橋遺夢》的故事不知道感動了多少人,包括中國的觀眾們。在被拍成影片之前,小說的小冊子就在中國廣為暢銷,並出現了「廊橋熱」,為日後影片的熱賣也打下了基礎。

影片在中國上映時,曾引發過一場不大不小的爭論,那就是故事中「婚外戀」的表現是沖擊傳統道德還是支持傳統道德。這的確不太好分析的問題,哪怕被拍成了電影,還在中國公開上映,也不能說這對中年人的故事就一定是正確的,弗朗西斯卡的經歷也成為不少已過中年的人生中難解的懸念。

當我們在這么短的時間里結識的男女主人公就要永遠分離的時候,我們就好象回憶與初戀情人的分手一樣感動了,我們沒有時間去細想這對於弗朗西斯卡的丈夫是否公平,很多看完故事的人甚至認為弗朗西斯卡應該和羅伯特一起遠走高飛,如果那樣,這個故事就不會象現在這樣感動我們。因此,與所有的愛情俗套一樣,「分離」依然是整個故事的感動點。在最後,故事很負責任地回歸了正統道德,而此時,我們竟發現我們感到了「委屈」,這到底是怎麼了?在這個故事裡,作者高超的設計又給予了我們很多人,包括已經成家多年的人們再一次深陷「情網」的機會。

如果僅僅從影片的感人處著手去說的話,故事裡細膩的感情描寫是影片成功的重要因素,小說中在這一段中有很精彩的手筆,影片藉助畫面、音樂和表演的結合基本將這一精華之處表現了出來。 影片中的男主人公由好萊塢老牌影星「城市牛仔」克林特·伊斯特伍德飾演,同時他還是影片的導演。克林特·伊斯特伍德是美國影壇最受歡迎的硬漢明星、導演和製片人。1986年他還當選為卡梅爾市市長,成為繼里根之後又一位電影明星出身的政客。《廊橋遺夢》已是克林特編導的第十六部影片 ,他事業的顛峰是在1995年,那年,他以《不可饒恕》一片獲第65屆奧斯卡最佳影片獎、最佳導演獎。

影片的女主角由美國首席演技派影後梅麗爾·斯特里普出演,有意思的是,梅麗爾·斯特里普在影片開拍前接受采訪時表示她對影片中的弗朗西斯卡這個人物十分厭惡,但表演歸表演,她的表演功夫的確讓人欽佩,情感和心理活動表現的都極為細膩,使影片推出後人們很自然地接受了她的角色。克林特·伊斯特伍德和梅麗爾·斯特里普兩人的形象與與讀過小說後人們想像中的十分吻合,再加上一流的表現,可以說,這部影片的成功就是由他們二人構架起來的。

《廊橋遺夢》 美羅伯特·詹姆斯·沃勒著。這部書幾年前就已是風靡世界的暢銷書,發行量也極為可觀,再加上好萊塢著名影星梅麗爾·斯特里普和伊斯特伍德成功的演繹,更使之成為文化市場的寵兒。它的中譯本在中國的圖書市場上也大大地「火」了一把,還拿了全國的外國文學圖書獎。
在《廊橋遺夢》中,作者向讀者展示了羅伯特·金凱與弗朗西絲卡從相逢、相戀到相別的全過程。這是一段婚外戀情,一個被作家用「真實性」、「悲劇性」和「死亡」包裝過的浪漫的婚外情故事。對於婚外戀,幾乎在所有的國家都受法律限制和道德輿論的譴責,被視為情感的禁區。婚外戀向來都是非常敏感,十分引人注意的話題,文學作品中正面反映婚外戀的也不多見。沃勒以婚外戀為切入口,展示人們情感生活的深度和柔美境界,真可謂視角大膽獨特。

沃勒的成功在於他沒有讓羅伯特·金凱與弗朗西絲卡的戀情有悖於讀者的道德判斷。作者讓弗朗西絲卡在愛情與責任的選擇中,選了後者——責任。並非常謹慎地「給相逢以情愛,給情愛以慾望,給慾望以高潮,給高潮以詩意,給離別以惆悵,給遠方以思念,給丈夫以溫情,給孩子以母愛,給死亡以誠摯的追悼,給往事以隆重的回憶,給先人的愛以衷心的理解」,一切都安排得那麼好。作者非常聰明地只給他們四天的時間相愛,其浪漫而不失優雅,熱烈而又灑脫,短暫而又漫長的戀情,非常適合現代人的欣賞口味,也暗合了那些對沉悶的婚姻有所不滿的人們隱秘的心理追求,同時由於它的力趨保守、傷感和悲劇結局,讓觀念傳統的人也會產生認同。總之,羅伯特·詹姆斯·沃勒小心翼翼地打開了婚外戀的隱秘的情感天地,使人們從足以引起指責的越軌和羞恥的戀情中看到了堅貞、永恆、理智以及情感深厚的一面。

《廊橋遺夢》不僅是一部愛情小說,它的價值在於向我們指出了一種人生的選擇,一種人生理想。它彷彿是一面鏡子,映照出現代都市人的生命情懷。對於生活在現代化都市中的人們,遠離自然,生命被禁錮在很小的空間里,人們的生活更加程式化,人的真正自我在哪裡?信息時代的我們倒底需要的是什麼?羅伯特·金凱做出了自己的選擇,他選擇了走向自然。他自稱是「最後的牛仔」,是一個像豹子一樣敏捷、自然、本色、強有力的男人,正因如此,他打動了女主人公弗朗西絲卡,也打動了我們。他所選擇的方式,亦是我們這些忙碌而無奈的現代人所嚮往的。

《廊橋遺夢》的確是一部令人激動也讓人思考的小說,它包含著某種嚴肅的含義。由這部小說,我們可以將思路擴展到整個人類的婚姻狀況,想到盡管被輿論和道德譴責但卻事實上存在的婚外戀情,是不是不盡完美的婚姻狀況下的必然產物呢?

小說《廊橋遺夢》安排了一個很清晰的邏輯:一個自稱看世界就像把手插在褲袋裡瀏覽商店的櫥窗一樣的最後一個牛仔,一個被歲月遺忘久了的農夫之妻,在一次偶然的邂逅里度過了讓情愛熊熊燃燒的4天。這是一段典型的婚外情,道德對於婚外情永遠說的一個字就是「不」,但作者卻不用理性去正面碰惹人們的腦海中的道德,而是用感性的魅力去繳械道德。他先是把這段婚外情描寫得如醇酒般醉人,天使般聖潔。然後設計了一個很巧妙的結局:女主人公為了不傷害丈夫和孩子,寧願永失所愛,一個人留在了沒有一點激情的生活里;男主人公本來可以要求心上人伴其遠走天涯,但他認為「愛就是尊重」,從此一個人獨自漂泊,並以抑鬱而終結束了生命的樂章。作者就這樣巧妙地在神化主人公為道義所做的犧牲時解脫了他們所應背負的道德枷鎖。……婚外情在這里成了一種可供嘗試的美麗和安全的可能。

——張福海

《廊橋遺夢》向我們描述了一段柏拉圖式的經典愛情,再現了一段真摯的情感糾葛,是一部社會化和本地化思維很強的力作,

《廊橋遺夢》之所以讓人震驚,大概是它提出了愛情的本質問題之一——人們對於性愛的態度。在影片里,沖動而浪漫的性愛對傳統觀念進行了激烈的沖擊,然而女主人公最終還是放棄了這段愛情,甘於在日後的平淡生活中靠回味來回憶這次情愛,這一切彷彿道出了人們生活中的真諦:愛情不管怎樣,都是有責任和義務的,每個人都不可能在愛情中自私地只為了自己;生活本來就是平凡的,所有的亮色和亮點不過是其中的點綴,是可望而不可及的。

——佚 名

卡洛琳和邁克是姐弟倆,他們目前的婚姻生活很糟糕,都面臨著家庭離異的困擾。正當他們不知何去何從時,突然收到了消息——母親弗朗西斯卡去世了,兩個人急急忙忙趕回了童年時生活的鄉村。

在收拾母親的遺物時,他們發現了母親給他們留下的一封長信,深埋在她心底的一段感情秘密讓姐弟倆震驚萬分……

那是1965年的一天,農夫理查德帶著一對兒女卡洛琳和邁克去了集市參加農業博覽會,妻子弗朗西斯卡獨自留在家中,她有了4天完全屬於自己的時光。

羅伯特·金凱是《國家地理》雜志的攝影師,他終日駕著一輛舊車浪跡天涯,他來到了弗朗西斯卡所住的鄉村�要拍攝愛荷華州麥迪遜郡的遮篷橋�即廊橋,他請弗朗西斯卡帶路,於是,他們相識了。在閑聊中,兩人互相講起了自己的婚姻和家庭:羅伯特與前妻離異,而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過著單調而清寂的鄉村生活,缺乏激情,整日渾渾噩噩……兩顆寂寞的心彷彿找到了依靠,他們在弗朗西斯卡的家中共進晚餐,在輕柔的音樂舞曲中,他們情不自禁地相擁共舞,最後一起走進了卧室……在這短暫的4天中,他們有了一段刻骨銘心的愛情。

羅伯特要再次出發了,他要弗朗西斯卡和他一起走,然而弗朗西斯卡卻不願因為自己而使整個家庭陷入不完整的境地,同時她也不願放棄對家庭的責任,兩人只好痛苦地分手了。

羅伯特走後,弗朗西斯卡把這段愛情深深地埋在心底,從未對任何人說過。在1982年3月,弗朗西斯卡得知了羅伯特的死訊。1989年,弗朗西斯卡也過世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在麥迪遜橋畔。卡洛琳和邁克都被母親的感情故事和對家庭的責任心所感動,他們同情並理解自己的母親。同時,他們也開始珍視各自目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。

小說《廊橋遺夢》節選

「(弗朗西斯卡)我對你感情太深,沒有力氣抗拒。盡管我說了那麼多關於不該剝奪你以大路為家的自由的話,我還是會跟你走,只是為了我自私的需要,我要你。

「不過,求你別讓我這么做,別讓我放棄我的責任。我不能,不能因此而畢生為這件事所纏繞。如果現在我這樣做了,這思想負擔會使我變成另外一個人,不再是你所愛的那個女人。」

羅伯特·金凱沉默不語。他知道她說的關於大路、責任以及那負疚感會改變她是什麼意思,他多少知道她是對的。他望著窗外,內心進行著激烈的斗爭,拚命去理解她的感情。他哭了。

隨後他們兩個長時間地抱在一起。他在她的耳邊說�「我只有一件事要說,就這一件事,我以後再也不會對任何人說,我要你記住�在一個充滿混沌不清的宇宙中,這樣明確的事只能出現一次,不論你活幾生幾世,以後永不會出現。」

他們那天夜裡——星期四夜裡——又做愛,在一起躺著互相撫摸,悄悄耳語,直到日出很久。然後弗朗西斯卡睡了一會兒,等她醒來時已是紅日高照,而且已經很熱。她聽見哈里的一扇門嘎嘎作響,就披衣起床。

牛仔已經穿扎停當,准備上馬了。「我該走了。」

她點點頭,開始哭起來。她看見他眼中有淚,但是他一直保持著他特有的微笑。

參考資料:http://book.sina.com.cn/longbook/1080096344_sutramovie/84.shtml

2. 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎

片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。

閱讀全文

與電影麥迪遜郡橋圖片相關的資料

熱點內容
微電影導演房 瀏覽:24
含有漫畫二字的電影有哪些 瀏覽:735
芝麻電影完整版 瀏覽:708
美味情緣電影迅雷下載 瀏覽:388
拍電影一次過怎麼說 瀏覽:46
青春失樂園電影在哪裡可以看 瀏覽:78
紅旗賀歲微電影演員 瀏覽:27
古惑仔電影中陳浩南帥的圖片 瀏覽:415
虛空2016電影圖片 瀏覽:382
vr電影資源碼下載 瀏覽:457
有哪些好看的下雪天電影 瀏覽:58
電影牧馬人女主角圖片大全 瀏覽:844
有哪些遲度大的電影 瀏覽:997
電影排行榜免費網站 瀏覽:549
電影麥迪遜郡橋圖片 瀏覽:534
哪些最深刻的電影情節都說 瀏覽:601
電影兇殺在線觀看 瀏覽:886
新世界電影觀後感 瀏覽:687
看電影哪個會員更好 瀏覽:978
電影悲傷逆流成河圖片文字 瀏覽:405