㈠ 周潤發的原名是什麼和原籍是哪裡人
周潤發,原名周潤發,出生在香港南丫島,籍貫廣東開平。
個人簡介:
周潤發(Chow Yun Fat),1955年5月18日出生在香港南丫島,籍貫廣東開平,中國影視演員、攝影家,國家一級演員。
1974年畢業於TVB藝員訓練班,主演了《狂潮》、《上海灘》等20餘部劇集。1976年初涉影壇,在80年代憑《英雄本色》、《賭神》等電影在香港電影鼎盛時期開啟了槍戰片、賭片等類型片先河,成為香港「暴力美學」風格電影的代表人物。90年代與成龍、周星馳並稱為「雙周一成」。1995年遠赴好萊塢發展。主演了《安娜與國王》、《卧虎藏龍》等多部不同風格的電影,曾兩次擔任奧斯卡頒獎嘉賓。1999年在洛杉磯中國城「中央廣場」留下手印,2000年獲法國多維爾亞洲電影節特別成就獎,2004年憑《喋血雙雄》等影片中塑造的槍手形象成為全美最多人收藏其DVD的男演員前三名 。2005年被香港網民評為「經典電視劇小生」第一名;2007年獲美國AZN電視台 「亞洲卓越獎頒獎禮」終身成就獎 。
此外,周潤發還熱衷於公益事業,2000年被美國《時代》周刊選為七位「地球名人英雄」之一, 2003年獲頒特區政府銀紫荊星章,同年, 其奮斗歷程被寫入香港啟思出版社出版的中學一年級語文課本,成為首位被列入中學教科書的演藝界人士 。
㈡ 明天會更好 是哪部 電影 的插曲,也有可能是片尾曲。
《明天會更好》,國產電視劇,由導演石美明執導,著名演員鄭則仕主演。
電影就是《風雨哈佛路》
㈢ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~
㈣ 周潤發老婆資料 個人資料 周潤發家庭資料 電影 全集 上海灘 國語 圖片
陳薈蓮
周潤發之妻,小周潤發4歲,父親是體面的新加坡富商,叫陳首林。陳薈蓮雖出身富豪之家,卻絲毫沒有闊小姐的架子。她曾就讀於工商管理學院。初看上去她跟平常的女孩子沒什麼區別,但仔細一端詳,她做什麼事都井然有序,那種風格,是一種規矩的瀟灑。
陳薈蓮當初在新加坡初遇周潤發時,陳薈蓮根本不知道「周潤發」是何許人也,更不是他的影迷。可見,陳薈蓮愛上「周潤發」並不是因為那種「追星熱」;當然,腰纏萬貫的富家小姐更不會為錢而愛上一個男人。因為他帥氣?名門閨秀裙下不乏風流倜儻的男士……那她到底愛上了發仔什麼呢?其實,何必要問這些無聊的問題呢——「真愛無因」嘛!像發仔這樣一個熱情、真摯、獨具特色的人本身就有著很強的吸引力,愛的就是他這個人,何必去窮究其他原因?
周潤發呢?歷經滄桑,他種終於明白了,曾經轟轟烈烈愛過的人未必就是你廝守一生、相濡以沫的人,而有緣份的人,才是你該一心一意去愛著的人。在與陳薈蓮逐漸交往以後,周潤發發現,與余安安熱情奔放、活潑好動的性格相比,陳薈蓮文靜得多。她不善言辭,在大庭廣眾之下很少大聲說話,常常用她那雙清澈明亮的眼睛觀察周圍的一切人和事。
這種秉性,竟使周潤發大為動情。而陳薈蓮在和周潤發的接觸中,她漸漸地了解了他的為人,發現他與報刊上所形容的周潤發有著很大的區別。與此同時,她還發現了周潤發許多鮮為人知的優點,了解了他的痛苦和難言之隱。兩顆真愛的心開始萌動了。
終於有一天,陳薈蓮投進了周潤發的懷抱。消息傳出,令新聞界和影迷們大惑不解。憑周潤發的長相、名氣與社會地位,難道找不到一個漂亮的女明星嗎?而偏偏要找一個並不起眼的陳薈蓮?許多記者一見周潤發,就把這個疑問當作話題。
而周潤發卻有自己的看法:「外貌漂亮的女性我見得多了,看得多了,也就覺得平常了。而我現在選擇女友的條件是內心的美,因為我感到內心的美更難得,更重要,也更吸引我。」
許多沒有見過陳薈蓮的人總以為周潤發是說說而已,但台灣頭號大明星林青霞見了陳薈蓮之後,直言不諱地說:「陳小姐脾氣很好,很溫柔,發仔說什麼,她都靜靜地聽著。這個女孩子真難得,發仔是找到了!」周潤發第一次得到陳薈蓮去片場,正巧趕上拍《夢中人》中他與林青霞纏綿悱惻的「情感戲」。這或許是發哥不知道導演的安排,或許正是為了檢驗一下這位未婚妻,看她是否經得起做一名男明星的妻子的考驗。
在2006年周潤發拍攝《滿城盡帶黃金甲》時。據影片的工作人員透露,在拍攝時,作為發哥經紀人的發嫂陳薈蓮開出的種種「好萊塢標准」的待遇令劇組人員頗有微辭。發嫂提出,發哥拍攝期間要住在房價不菲的北京國際俱樂部,並一口氣提出要開7間房,包括休息室、服裝化妝室、導演討論室、餐飲室等。此外,按照「好萊塢標准」,發哥每天出門就開始按時計薪,而國際俱樂部偏偏位於長安街,每天出門去北影和回程必逢堵車至少兩個小時,因此劇組建議發嫂將發哥住地換到離北影更近的好酒店,結果卻被發嫂一口回絕。
此外,發嫂還特別提出,為了發哥上洗手間方便,要劇組專門調來一輛長度近10米的豪華大房車。事實上,北影攝影棚本身有五六處設施完備整潔的洗手間,無論張藝謀或周傑倫還是其他主創人員,都是在棚內解決,但發嫂卻堅決不同意劇組為發哥特辟一間專用洗手間的安排。最後這輛每天租金5000多元的大房車在北影棚外守候了近40天,司機只看到發哥發嫂上車用了幾趟廁所而已。
姓名:周潤發
性別:男
昵稱:發哥,小馬哥
英文名:Chow Yun fat
生日:1955年5月18日
生肖:羊
星座:金牛座
身高:1.82米
國籍:中華人民共和國
籍貫:廣東深圳寶安區
出生地:香港南丫島
職業:演員,歌手(玩票性質,偶爾)
民族:漢族
語言:漢語、英語
方言:廣東話,少部分的上海話
家庭狀況:母親、妻子
第一任妻子余安安
第二任太太陳薈蓮
緋聞女友:陳玉蓮、鄭裕玲、鍾楚紅....
最喜歡的運動:潛水、帆板
中學:香港廖創興中學
職稱:國家一級演員
嗜好:逛什架攤買老爺表
最喜歡的人:媽媽
最難忘的人:父親
最常說的口頭禪:明天會更好!
最喜歡吃的東西:台灣鳳梨
最快樂的事情:幫助別人
最欣賞的演員:勞勃狄尼洛、梅麗爾·斯特里普
不拍戲時最喜歡做的事:睡覺 攝影
曾從事職業:照相機推銷員、酒店雜工、郵包搬運工人等
【電影】
1976年:《投胎人》、《新蘇小妹三難新郎》、《池女》、《撈家邪牌姑爺仔》
1977年:《入冊》
1978年:《愛欲狂潮》、《O女》
1980年:《師爸》、《懵女大賊傻偵探》、《小生扮嘢》
1981年:《胡越的故事》、《執法者》 (是周潤發真正電影生涯的開始)
1982年:《獵頭》(也叫《再見江湖》)、《巡城馬》、《花城》
1983年:《上海灘》、《血汗金錢》
1984年:《等待黎明》、《靈氣逼人》、《傾城之戀》
1985年:《女人心》、《何必有我》
1986年:《玫瑰的故事》、《奇緣》、《初一十五》、《癲佬正傳》、《地下情 > 《原振俠與衛斯理》、《義蓋雲天》、《你情我願》、《英雄本色》、 《殺妻二人組》、《夢中人》
1987年:《小生夢驚魂》、《龍虎風雲》、《義本無言》、 《江湖情》、 《精裝追女仔》、 《英雄本色2》、《秋天的童話》、《監獄風雲》、 《英雄好漢》、《江湖龍虎鬥》、《鬼新娘》
1988年:《公子多情》、《八星報喜》、《老虎出更》、 《長短腳之戀》、 《大丈夫日記》、 《義膽紅唇》、《郁達夫傳奇》、《再見英雄》圖為周潤發飾演的孔子斫簡著書,驀然回首
1989年:《賭神》、《伴我闖天涯》、 《阿郎的故事》、《英雄本色3之夕陽之歌》、 《喋血雙雄》、《我在黑社會的日子》
1990年:《吉星拱照》
1991年:《縱橫四海》、《監獄風雲II逃犯》
1992年:《我愛扭文柴》、《辣手神探》、《俠盜高飛》飾 高飛
1994年:《花旗少林》、《賭神續集》滿城盡帶黃金甲
1995年:《和平飯店》Peace Hotel
1998年:《血仍未冷》(又名《替身殺手》)The Replacement Killers
1999年:《再戰邊緣》(又名《魔鬼英豪》)The Corruptor、《安娜與國王》Anna and The Kind
2000年:《卧虎藏龍》
2003年:《防彈武僧》Bulletproof Monk
2005年:《獨自等待》(友情客串)
2006年:《姨媽的後現代生活》《滿城盡帶黃金甲》
2007年:《黃石的孩子》《加勒比海盜3》《七龍珠》造型
2008年:《龍珠:進化》
2009年:《諜海風雲》
2010年:《孔子》(後期製作)
《讓子彈飛》(拍攝中)
2011年:《紅圈會》(籌備中)《槍神2》(籌備中)
2012年:《華工血淚史》周潤發與湯姆.漢克斯聯合主演(未證實)
《孫中山》發哥飾演國父孫中山(計劃中)
【電視劇】
1976年:《大江南北》、《江湖小子》、《狂潮》
1977年:《家變》
1978年:《強人》、《奮斗》
1979年:《天虹》、《網中人》
1980年:《上海灘》、《親情》
1981年:《前路》、《千王群英會》、《上海灘續集》、《有樓收租》、 《火鳳凰》、《蘇乞兒》
1982年:《播音人》、《孤城客》、《北斗雙雄》、《天降財神》、《鱷魚潭》
1983年:《笑傲江湖》
1985年:《大香港》、《新紮師兄續集》
1986年:《楊家將》
【個人唱片】
《十二分十分吋》(1988年)、《舊情人》 (1989年)
【代言廣告】
百年潤發
2500萬代言澳門賭場
斯得雅男裝
康佳手機
鐵達時手錶
恆勝摩托車
【代言廣告】
《勒頸》又名《槍神》
㈤ 有部電影插曲豬八戒唱明天會更好 是什麼電影啊
記得是七龍珠的某個電影版,還是十多年前看的,印象很深啊~~
查了,1991年版的《新七龍珠》
㈥ 明天會更好 是哪個電影里的歌詞
《明天會更好》(Tomorrow will be even better)是全球華語流行樂壇史上最成功的公益單曲之一,由羅大佑作曲,羅大佑、張大春、許乃勝、李壽全、邱復生、張艾嘉、詹宏志等人共同作詞,陳志遠編曲,羅大佑、張艾嘉、李壽全出面邀集台灣、香港、新加坡、馬來西亞等地約60位華語歌手共同錄唱。專輯於1985年年底出版,收錄群星合唱版、松江兒童合唱團演唱版、卡啦OK伴唱版三種版本,由「藍與白唱片公司」發行。
㈦ 明天會更好,越南話怎樣說
Ngay mai se cang tot!
㈧ papi醬與張超主演的《明天會好的》這部電影,主要是講述什麼故事的
papi醬是大家非常熟悉的一個網紅,而張超在《了不起的女孩》當中也貢獻了很不錯的演技。這兩個人組合在一起會碰撞出什麼樣的火花呢,也是讓觀眾感覺到非常期待了,《明天會好的》這部電影也是papi醬第一次從網路世界當中走到大熒幕上面來。一直以來papi醬的忠實粉絲就有不少,她雖然說是一個網紅,可是並不像其他的網紅那樣通過一些無聊的事情去博得觀眾的注意。
在彼此的鼓勵之下他們也變得越來越好了,然而等到兩個人都收獲成功的時候卻發現對於彼此的那份愛已經消失了,所以他們選擇勇敢地放手。而兩個人的這段同居經歷也成為了他們最美好的回憶,就像很多社會當中正在打拚的年輕人一樣,永遠都不要放棄自己的夢想,說不定某一天機會就在拐角當中出現了。
㈨ 泰國電影明天會更好在哪裡能看
破風
導演:
林超賢
主演:
彭於晏竇驍崔始源王珞丹
看點:
勵志騎行青春運動
地區:
香港 / 大陸
年代:
2015
片長:
126分鍾
㈩ 明天會更好的介紹
波蘭電影,2011年11月上映,影片講述了三個無家可歸的男孩,兩個兄弟,他們是好朋友,住在俄羅斯的鐵路車站。有一天,他們決定去在尋找一個更美好的明天。他們想越過邊界偷偷進入波蘭,尋找他們想要的一切,可是孩子們還沒有家庭,朋友,幸福。