㈠ 電影名字用外語怎麼說
《Mission Impossible》碟中碟
《Twilight》暮光之城-暮色《New Moon》暮光之城-新月
《The Vampire Diaries》吸血鬼日記
《Star Trek》星際迷航
《Monsters vs Aliens》怪獸大戰外星人
《Transformers:Revenge of the Fallen》變形金剛:墮落者的復仇
《Angels and Demons》天使與魔鬼
《X-Men Origins:Wolverine》X戰警前傳:金剛狼
《Fast and Furious》速度與激情
《Interview with the Assassin》刺殺肯尼迪證明
《Death of a President》總統之死
《Frost/Nixon》弗羅斯特對話尼克松
《In This World》塵世之間
《Look》眾生相
《Ben X》本X
《Radiant City》衛星城
《Zelig》變色龍
《American Zombie》美國僵屍
《District 9》第九區
《Incident at Loch Ness》尼斯湖事件
《Braveheart》勇敢的心
《Prison Break》越獄
《Spider Man》蜘蛛俠
㈡ 影視作品在英語翻譯中要加《》
在英語翻譯中,影視作品的名稱並不使用書名號,而是採用每個單詞首字母大寫的方式,並且通常會加斜體以示強調。例如,《泰坦尼克號》在英文中應寫作Titanic。這種做法不僅符合英語語言的習慣,也易於讀者識別和記憶。
值得注意的是,不同類型的影視作品在翻譯時,首字母大寫的規則略有不同。電影、電視劇集、紀錄片等,通常遵循上述規則。而書籍、報紙、雜志等則通常使用書名號。但在影視領域,斜體加首字母大寫已成為普遍標准。
此外,一些特定類型的影視作品,如系列劇集、續集、前傳等,可能會在名稱前加上序號或副標題。例如,《權力的游戲 第一季》在英文中可以寫作Game of Thrones Season 1。這樣的做法有助於明確區分不同作品。
總體而言,英語中的影視作品名稱翻譯,主要依靠首字母大寫和斜體來區分和強調。這種做法不僅簡潔明了,也符合英語語言的習慣,有助於提升作品的文化認同感。
在實際操作中,翻譯人員需要根據具體作品的類型和風格,靈活運用這些規則,確保譯名既准確又符合英語表達習慣。同時,也要注意保持作品名稱的原汁原味,避免不必要的誤解。
最後,不同國家和地區的英語使用習慣可能有所不同,因此在翻譯過程中還需考慮目標讀者的語言習慣和文化背景,以確保譯名的准確性和接受度。
㈢ 英文寫作中遇到電影名稱需要用什麼引號或者書名號什麼的嗎,或者是直接斜體呢
老兄,是直接用斜體!列印的話就是用斜體,但如果是自己書寫,為了方便辨認就用大寫,每個單詞的首字母大寫。
㈣ 電影名字的英語翻譯
《人鬼情未了》(Ghost)
《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)
《勇敢的心》(Brave Heart)
《雲中漫步》(A Walk in the Clouds)
《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)
《西雅圖不眠夜》(Sleepless in Seattle)
《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)
《壯志凌雲》(Top Gun)
《看狗在說話》(Homeward Hound)
《黑客帝國》(Matrix)
《這個殺手不太冷》(Leon The Professional)
《下一個就是你》(Urban Legend)
《阿甘正傳》(Forrest Gump)
《人猿泰山》(Tarzan)
《怪物史瑞克》(Shrek)
《泰坦尼克號》(Titanic)
《小雞快跑》(Chicken Run)
《小鬼當家》(Home Alone)
《哈利波特》(Harry Potter)