導航:首頁 > 電影題材 > 有哪些被翻譯毀了的電影

有哪些被翻譯毀了的電影

發布時間:2025-08-23 22:55:30

① 有哪些好看的電影被名字毀了

有一些好看的電影因為名字的不好而被觀眾或評論家誤解或忽視,下面是一些例子:

② 《天氣之子》除了宮水三葉的名字翻譯錯誤外,電影中還有出現了哪些翻譯錯誤

新海誠導演的新作動畫電影《天氣之子》終於在國內也上映了,不知道諸位喜歡動漫的讀者老爺們有沒有第一時間去看一看這部電影呢?觀感如何?

我是還沒去看,打算周末了空下來了去看看。不過,我發現似乎這部動畫電影的中文翻譯被一些朋友吐槽,主要是宮水三葉這個角色被官方翻譯成了宮本茂,引起頗多爭議。

另外,雖然很感謝諸位網友的爆料,但是在電影院內拍攝還是不好的,希望官方了解到這個想像之後,也能夠及時對於錯誤翻譯進行修正吧。

③ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》

有一部好電影,堪稱是被翻譯名稱給毀了的典型,叫《三傻大鬧寶萊塢》,看起來挺傻氣的名字是不,簡直讓人一點想看的慾望都沒有。

當然,雖然片名給毀了,但是因為它的電影質量高,經過口碑傳播,還是有很多人看了這部電影。

這部電影裡面,謹拿有對於自閉症人群的描述,有兄弟之間的情感,有父子之間矛盾的挖掘化解……

但是翻譯者卻用了簡單的直譯「雨人」來作為電影的片名,相信如果用的是「我的自閉症哥哥」之類的電影名,會更加通俗易懂……

④ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英

在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內遲歷皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很碼純搜俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明褲櫻天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)

閱讀全文

與有哪些被翻譯毀了的電影相關的資料

熱點內容
電影1掌酷手機短1 瀏覽:107
電影中式音樂對決西洋樂器 瀏覽:494
卧底千金完整版電影 瀏覽:458
電影天堂的網站是什麼 瀏覽:642
華語歷史題材電影推薦 瀏覽:531
王者榮耀鎧的微電影 瀏覽:279
電影203主題歌 瀏覽:496
上海美術電影製片廠原稿拍賣 瀏覽:730
板栗電影網2020最新電視 瀏覽:314
年輕女人電影完整版 瀏覽:237
跑到游戲裡面的的電影 瀏覽:410
自媒體電影配音怎麼弄 瀏覽:766
法國電影里好聽的純音樂 瀏覽:288
中國電影有哪些超能力 瀏覽:169
電影家協會怎麼進入 瀏覽:810
哪些電影描寫食人部落的 瀏覽:962
聖火微電影 瀏覽:622
7一13歲的電影有哪些 瀏覽:264
怎麼看高清最新電影 瀏覽:861
世界當如此電影 瀏覽:109