① 网上的外国电影一般都是哪些人翻译的,翻译一部多少钱
根据我知道的,那些翻译的人一般都是生活学习或工作在北美地区的,大多是学生,而且绝大多数是没有酬劳的,是兴趣而已.
② 想知道外国人追国产剧的或电影字幕是中文靠什么来看得懂里面的故事剧情
题主您好:
外国人看我们中国的电影或者电视剧,他们的字幕也是自己国家的人翻译过的。
比如美国那么就是中文翻译成英文字幕;
韩国就是中文翻译成韩语字幕;
就像是我们中国看美国电影,电影中是英语或者美语,但是我们中国翻译成中文字幕,下面就直接显示中文字幕。
等等,以此类推。
③ 中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还是广电统一规定的啊
以前是国家相关机构找翻译译名的,现在则不一定,有些是国家机构翻译的,有些则是热心网友翻译的,结果民间的译名反而成了官方译名,但也有些是外国电影公司自己找人翻译的中文译名,不一而足。
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。
而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映时,足足比中国晚了两个月,本来华纳官方的中文译名是“奠基”(这中文译名更符合英文原名的意思),但是由于 “盗梦空间”这个非官方译名在网上都已经叫开了,结果后来华纳干脆弃用“奠基”,而改用“盗梦空间”了,虽然后一个名字实际上意思并不准确