㈠ 电影名字用外语怎么说
《Mission Impossible》碟中碟
《Twilight》暮光之城-暮色《New Moon》暮光之城-新月
《The Vampire Diaries》吸血鬼日记
《Star Trek》星际迷航
《Monsters vs Aliens》怪兽大战外星人
《Transformers:Revenge of the Fallen》变形金刚:堕落者的复仇
《Angels and Demons》天使与魔鬼
《X-Men Origins:Wolverine》X战警前传:金刚狼
《Fast and Furious》速度与激情
《Interview with the Assassin》刺杀肯尼迪证明
《Death of a President》总统之死
《Frost/Nixon》弗罗斯特对话尼克松
《In This World》尘世之间
《Look》众生相
《Ben X》本X
《Radiant City》卫星城
《Zelig》变色龙
《American Zombie》美国僵尸
《District 9》第九区
《Incident at Loch Ness》尼斯湖事件
《Braveheart》勇敢的心
《Prison Break》越狱
《Spider Man》蜘蛛侠
㈡ 影视作品在英语翻译中要加《》
在英语翻译中,影视作品的名称并不使用书名号,而是采用每个单词首字母大写的方式,并且通常会加斜体以示强调。例如,《泰坦尼克号》在英文中应写作Titanic。这种做法不仅符合英语语言的习惯,也易于读者识别和记忆。
值得注意的是,不同类型的影视作品在翻译时,首字母大写的规则略有不同。电影、电视剧集、纪录片等,通常遵循上述规则。而书籍、报纸、杂志等则通常使用书名号。但在影视领域,斜体加首字母大写已成为普遍标准。
此外,一些特定类型的影视作品,如系列剧集、续集、前传等,可能会在名称前加上序号或副标题。例如,《权力的游戏 第一季》在英文中可以写作Game of Thrones Season 1。这样的做法有助于明确区分不同作品。
总体而言,英语中的影视作品名称翻译,主要依靠首字母大写和斜体来区分和强调。这种做法不仅简洁明了,也符合英语语言的习惯,有助于提升作品的文化认同感。
在实际操作中,翻译人员需要根据具体作品的类型和风格,灵活运用这些规则,确保译名既准确又符合英语表达习惯。同时,也要注意保持作品名称的原汁原味,避免不必要的误解。
最后,不同国家和地区的英语使用习惯可能有所不同,因此在翻译过程中还需考虑目标读者的语言习惯和文化背景,以确保译名的准确性和接受度。
㈢ 英文写作中遇到电影名称需要用什么引号或者书名号什么的吗,或者是直接斜体呢
老兄,是直接用斜体!打印的话就是用斜体,但如果是自己书写,为了方便辨认就用大写,每个单词的首字母大写。
㈣ 电影名字的英语翻译
《人鬼情未了》(Ghost)
《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)
《勇敢的心》(Brave Heart)
《云中漫步》(A Walk in the Clouds)
《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)
《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)
《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)
《壮志凌云》(Top Gun)
《看狗在说话》(Homeward Hound)
《黑客帝国》(Matrix)
《这个杀手不太冷》(Leon The Professional)
《下一个就是你》(Urban Legend)
《阿甘正传》(Forrest Gump)
《人猿泰山》(Tarzan)
《怪物史瑞克》(Shrek)
《泰坦尼克号》(Titanic)
《小鸡快跑》(Chicken Run)
《小鬼当家》(Home Alone)
《哈利波特》(Harry Potter)