A. 看外国片怎样把语言换成国语
观看外国电影时,通常会遇到不同语言的配音问题。大多数情况下,电影文件自带语言声道,播放器一般会提供相应的设置选项,允许用户选择语言。如果播放器没有提供这样的选项,那么很可能该文件不支持语言转换。
有时候,你可能会发现电影中有两个配音同时出现,这通常是因为两个声道同时开启了。这种情况在观看国外电影时较为常见。
国外电影在中国大规模上映时,通常会提供中文配音。然而,多数情况下,我们看到的都是盗版电影,这些影片一般不会配备中文配音。如果你对这个问题感到困惑,可以参考中央电视台六套(CCTV6)播放的国外电影。在这里,你可以找到同时有中文字幕和配音的版本。
值得注意的是,CCTV6播放的电影通常都是经过正规渠道引进的,因此可以确保有中文配音。对于那些没有提供中文配音的盗版电影,你可以通过下载正规渠道的资源或者使用字幕来解决语言问题。
总的来说,如果你想在观看外国电影时听到中文配音,建议选择正规渠道引进的版本,或者使用字幕来辅助理解。这样不仅能够提高观影体验,还能更好地理解电影内容。
B. 电影天堂1080p电影怎么调出中文字幕
电影天堂的电影都是整合字幕压制的,直接打开就会有中文字幕
C. 看译制片怎么转换国语
关于如何将英语电影转换为国语,这个问题需要明确几个方面。首先,我们需要区分两种翻译方式:字幕和配音。如果是指字幕的话,情况较为简单。如果影片本身已经含有中文字幕,那么就非常方便,只需通过播放设备的设置进行切换即可。如果影片没有自带中文字幕,也可以通过网络下载相应的中文字幕文件,然后进行同步播放。
但如果问题是关于配音的话,情况就复杂许多。因为并不是所有的英语电影都提供了中文配音版本。如果影片本身没有包含中文配音,无论你如何调整,都无法实现中文配音的效果。不过,如果影片的左右声道分别含有不同语言,那么你可以考虑下载带有中文配音的版本,然后替换原来的声道。
总的来说,字幕和配音是两种不同的解决方案,适用的场景也有所不同。对于字幕,只要有相应的文件,就可以轻松实现语言转换;而对于配音,则需要影片本身支持,或者下载带有相应语言的版本。
值得注意的是,下载和使用非官方的字幕或配音文件时,应确保其版权合法性,避免侵犯版权。同时,使用这些文件也应尊重原作者的劳动成果。
D. 看视频软件可以调语言中文或别语言
可以。
当你在看外国电影时,可以在播放器里找到“设置”界面,在“设置”界面中有调整语言为中文或者是外国语言的功能。
已下载的电影如果是国英双语中字版,通过potplayer软件,在电影播放界面,右键打开菜单,移至“音频”下,打开菜单选择“音频选择”;“音频选择”下可见当前支持的语言,选择所需语言即可实现切换。
E. 用迅雷9下载的国英双语的电影,请问怎么切换国语
用迅雷9下载的国英双语的电影,切换国语需要下载Potplayer播放器。具体步骤如下:
1、打开电脑浏览器,在搜索栏输入Potplayer播放器,点击搜索
F. 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
G. 电影外语怎么转换成国语
下载国语音轨手动添加进去,如果是双语电影直接调声道就行了.如果没有国语版可以自己按照字幕进行国语配音录制,然后和大家分享.如果你很有钱也很有本事的话,可以买个翻译的工具,具体是什么名字我也说不清楚,反正人民大会堂里就有那种东西,很多国家的人在一起开会有时候语言不通时带上那种耳机就行了,应该是很贵也很难买到的.