A. 大众影院频道的银晟影院广告中有很多电影,都是哪些
你好,貌似有 钢铁苍穹、专扁衰仔、天空上尉、 明日帝国 、怪兽总动员 、生化危机4 、 这几部电影谢谢加分
B. 哪里可以看怪物总动员
MP4电影论坛去找找看。
C. 关于怪物公司得俩只主角怪物有那些电影
萨利文(大毛怪)与迈克(大眼仔)是皮克斯创作的两个动画角色,他们的电影:《怪物公司》(2001年,又名《怪兽电力公司》、《怪兽总动员》)、《怪兽大学》(2013年)以及番外篇《迈克的新车》。
D. 一生必看的50部动画电影要全的
《[哪吒之魔童降世][2019][剧情 喜剧 动画 奇幻][中国] 》网络网盘高清资源免费在线观看;
链接:
《哪吒之魔童降世》是由霍尔果斯彩条屋影业有限公司出品的动画电影,由饺子执导兼编剧,吕艳婷、囧森瑟夫、瀚墨、陈浩、绿绮、张珈铭、杨卫担任主要配音。该片改编自中国神话故事,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的成长经历的故事。
E. 电影有几种《**总动员》
有很多啊,翻译不同,有会有多种总动员
经常在报道中能看到,听到的有一些,如:
《汽车总动员》Cars 导演:约翰-雷斯特 John Lasseter
主演:保罗·纽曼 Paul Newman 迈克尔·科顿 Michael Keaton 凯瑟琳·赫尔蒙德 Katherine Helmond 邦尼·亨特 Bonnie Hunt 切奇·马林 Cheech Marin 约翰·雷森博格 John Ratzenberger 托尼·谢尔博 Tony Shalhoub 欧文·威尔逊 Owen Wilson
《老鼠总动员》的故事发生在一座绿意盎然、充满生命力的森林里。每当人类消失的那一瞬间,整座森林就“活”了起来,一群爱聊天的树木哗啦啦地唱着风一样的歌,小动物们也开心地玩乐着、生活着。然而人类的贪婪和欲望改变了这和谐的一切……,达邦多为了自己的研究大肆虐杀森林中的动物,并将他们制作成标本,而达邦多太太为了参加朋友的聚会决定杀死森林里所有的鼹鼠并剥下他们的皮毛制成一件大衣……
玩具总动员 Toy Story
导演: 约翰.拉萨特 John Lasseter
主演: 汤姆.汉克斯 Tom Hanks 蒂姆.艾伦 Tim Allen (I) 唐.里克莱斯 Don Rickles 吉姆.瓦尼 Jim Varney 华莱士.肖恩 Wallace Shawn 约翰.拉泽恩伯格 John Ratzenberger 安妮.波茨 Annie Potts John Morris (III) 埃里克.冯.戴特恩 Erik von Detten 劳里.梅特卡夫 Laurie Metcalf
《海底总动员》的主角是一对可爱的小丑鱼(Clownfish)父子。父亲玛林和儿子尼莫一直在澳洲外海大堡礁中过着安定而"幸福"的平静生活。鱼爸爸玛林一直谨小慎微,行事缩手缩脚,虽然已经身为人父,却丝毫不会影响它成为远近闻名的胆小鬼。也正因为这一点,儿子尼莫常常与玛林发生争执,甚至有那么一点瞧不起自己的父亲。直到有一天,一直向往到海洋中冒险的尼莫,游出了他们所居住的珊瑚礁。正当尼莫想要舒展一下小尾巴的时候,一艘渔船毫不留情地将欢天喜地的尼莫捕走,并将它辗转卖到澳洲悉尼湾内的一家牙医诊所。
在大堡礁的海底,心爱的儿子突然生死未卜的消息,对于鱼爸爸玛林来说却无异于晴天霹雳。尽管胆小尽管怕事,现在为了救回心爱的孩子,玛林也就只有豁出去了。它决心跟上澳洲洋流,踏上寻找自己儿子的漫漫征程。
超人总动员
影片介绍: 鲍勃是一位拥有超人能力的超人特工,想当年,他是一位惩恶扬善、打击罪恶并且家喻户晓的超级英雄,人们送给了他一个外号,把他叫做“不可思议先生”。在工作中,鲍勃与同样为超人特工的“弹力女超人”坠入了爱河,并最终结成了连里。功成名就并且抱得美人归的鲍勃选择了激流勇退,与妻子一起退休,过着与普通人一样的生活。十二年来,他与妻子生育了三个孩子,而孩子们与他们的父母一样,各各都是身怀绝技的小超人。这个由五口人组成的家庭在郊外的生活即快乐又悠闲。
还有一些没有介绍,也能听到
赛车总动员,未来总动员,太空总动员,波霸总动员,全民总动员,追爱总动员,杀妻总动员,精灵总动员,小鸡总动员,战鸽总动员,潜艇总动员,玩鬼总动员,摇滚总动员,异形总动员等等
F. Ocean是什么意思
Ocean 海洋的意义
影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
1. 信息价值原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼?, 如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王, 大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!
2. 文化价值原则
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!
此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!
同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。
在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。
3.审美价值原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:
G. 求好看的动画电影
《美食总动员》
《海底总动员》
《汽车总动员》
《玩具总动员》
《飞行总动员》
《机器人总动员》
《怪兽总动员》
《超人特工队》
《铁臂阿童木》
《篱笆墙外》
《马达加斯加》
《马达加斯加2逃往非洲》
《冲浪企鹅》
《浪漫的老鼠》
《豚鼠特工队》
《鬼妈妈》
《怪兽大战外星人》
《艾尔文和花栗鼠》
《冰河世纪》
《冰河世纪2》
《冰河世纪3恐龙的黎明》
《功夫熊猫》
《功夫熊猫2》
《闪电狗》
《狗狗与我的十个约定》
《流浪狗之家》
《海底世界3D》
《迪亚哥》
《丛林大反攻》
《丛林大反攻2》
《海底大冒险》
《魔术师与兔子》
《超狗任务》
H. 怪物总动员的电影
中文名称:怪物总动员
英文名称:Monsters Inc
资源类型
版本:三语
发行时间:2001年
电影导演:彼特·道格特 Peter Docter
大卫·西佛曼 David Silverman
电影演员:约翰·古德曼 John Goodman
比利·克里斯托 Billy Crystal
玛丽·吉布斯 Mary Gibbs
斯蒂夫·巴斯米 Steve Buscemi
地区:美国
语言:普通话,英语,粤语
简介:
◎译名怪物公司/怪兽电力公司/怪兽公司/怪物总动员
◎片名Monsters Inc
◎年代2001
◎备注片源:美一区双碟特别版
◎国家美国
◎类别动画/喜剧/家庭/幻想
◎语言英语/普通话/粤语
◎字幕中文/英文
◎ctrl1 评分 7.9/10 (55,579 votes) top 250: #219
◎文件格式X264 + AC3
◎视频尺寸704 x 384
◎文件大小2CD 50 x 15MB + 49 x 15MB
◎片长92 Min
◎导演彼特·道格特 Peter Docter
大卫·西佛曼 David Silverman
◎主演约翰·古德曼 John Goodman .... James P. Sulley Sullivan (voice)
比利·克里斯托 Billy Crystal .... Mike Wazowski (voice)
玛丽·吉布斯 Mary Gibbs .... Boo/Mary (voice)
斯蒂夫·巴斯米 Steve Buscemi .... Randall Boggs (voice)
詹姆斯·柯本 James Coburn .... Henry J. Waternoose III (voice)
珍妮佛·提莉 Jennifer Tilly .... Celia (voice)
Bob Peterson .... Roz (voice)
约翰·雷森博格 John Ratzenberger .... Yeti (voice)
弗兰克·奥兹 Frank Oz .... Fungus (voice)
Dan Gerson .... Needleman/Smitty (voice)
Steve Susskind .... Floor Manager (voice)
邦尼·亨特 Bonnie Hunt .... Flint (voice)
Jeff Pidgeon .... Bile (voice)
Sam 'Penguin' Black .... George Sanderson (voice)
Jack Angel .... Additional Voice (voice) 如果你是一个小孩子,在某个夜晚,你偷偷打开壁橱,却赫然发现在壁橱角落的阴暗处,一个让人寒毛倒竖的怪物正用绿幽幽的眼睛窥视着你,你会作何反应?
尖叫!当然是惊声尖叫!
可你还不知道吧,这样可就正中了怪物们的下怀。
在我们生活的世界之外,怪物们也有一个属于他们的世界,而维持这个怪物世界的唯一动力能源就是来自小孩子受到惊吓时所发出的高分贝尖叫,为此,怪物们还成立了自己的怪物有限公司,由这个公司中的怪物专门负责前往人类世界恐吓孩子们,从而收集他们的尖叫。
苏利文(约翰·古德曼)是一只蓝紫色皮毛、长着触角的大块头怪物,它面目狰狞,是怪物有限公司里赫赫有名的顶级恐吓专家之一;苏利文的专属恐吓助理,同时也是它的好朋友的麦克(比利·克里斯托)是一只绿色的独眼怪物,别看个子比苏利文小好几号,脾气可不小,常常喜欢自做主张。此外,公司里还有各式各样性格各异的成员,CEO(是不是应该叫“首席恐吓官”?)亨利(詹姆斯·柯博),长着蛇头、爱开玩笑的接待员希莉娅,还有专门和苏利文对着乾,互相不服气的鲍格斯……各类形形色色的怪物各司其职,运作得一点不比人类开办的公司差。
不过随着小孩子们对怪物们的恐吓把戏越来越习以为常,想得到他们的尖叫也成了一件异常困难的事,不过这个难不到足智多谋的苏利文,他带着麦克来到人类世界准备做个“劳模榜样”给所有的恐吓专家们看看,但是没想到苏利文有违常规的做法带来了意想不到的副作用——一个两岁的人类小女孩阿布(玛丽·吉布斯)被它们无意中带回了怪物世界,几千年了,只有怪物到人间,还从来没有发生过人类来到怪物世界的先例,这下可麻烦大了,精力无比充沛的阿布将怪物世界折腾了个天翻地覆,鸡飞狗跳,连自问神勇的苏利文也拿她束手无策,而麦克本来就是绿色的脸急得更加绿了,他们要如何弥补这个因为自己的疏忽而闯下的大祸呢?
I. 尽可能多的国内外动画电影。
《千与千寻》、《龙猫》、《天空之城》、《风之谷》等宫崎骏系列,《马达加斯加》系列、《冰河世纪》系列、《里约大冒险》系列、《机器人总动员》、《玩具总动员》、《海底总动员》、《怪兽总动员》等等、《冰雪奇缘》、《疯狂原始人》、《僵尸新娘》、《驯龙高手》、《狼与羊》、《你看起来很好吃》、《攻壳机动队》……这些都是日本和欧美的,国内的真心不知道推荐哪部……
J. 迪士尼公司推出了哪些总动员系列电影,分别是什么
1995年 玩具总动员(Toy Story) ;
1999年 玩具总动员2(Toy Story 2) ;
2003年 海底总动员(Findin Nemo) ;
2004年 超人总动员(The Incredibles) ;
2006年 赛车总动员(Cars) ;
2007年 美食总动员(Ratatouille);