导航:首页 > 手机电影 > 豪情电影指的哪个杂志

豪情电影指的哪个杂志

发布时间:2022-09-12 07:33:08

Ⅰ 3D豪情电影哪里能看到啊

41岁港星杜汶泽为了《豪情3D》瘦身有成,自开拍以来话题不断。据媒消息,10月20日他先在脸书分享石原爱露“南半球”的模样,隔天又贴出自己半身的照片,感叹近年电影业重心多移往大陆,为了让电影通过审核宁可舍弃原则,但他认为既然轻微的通俗也无法获得准许,所以决定干脆低俗到底。并高呼,低俗是我的光荣。 我已经在博爱影院看完了。

Ⅱ 豪情高清电影

豪情.Ho.Ching.2003.DVD9.X264.2Audio.AAC.HALFCD-NORM.mkv

Ⅲ 有一部古天乐的电影讲的是办黄色周刊的事情,有谁知道这部电影叫什么啊

片子叫<<豪情>>

Ⅳ 3d豪情什么时候上映

《3D豪情》是李公乐执导的电影。杜汶泽在片中因为一些原因而到日本当上了职业男优。
杜汶泽拜师“神之手”加藤鹰,有一幕是加藤鹰用手指进攻蜜瓜,搞得蜜汁四溅最后闪过众多激情肉搏画面,包括“人类最强Body”的冲田杏梨。
在预告片中,主角杜汶泽与一众AV女优近身肉搏,有多场火辣床上戏,意识相当大胆。令人看得热血沸腾。
中文名3D豪情
外文名3D Naked Ambition
其它译名豪情2
出品时间2014年
出品公司天下一电影,852Films
发行公司娱艺电影发行
制片地区中国香港
拍摄地点东京、香港
拍摄日期2013年
导 演李公乐
编 剧陈庆嘉
制片人王于正,李洛诗,鲍智行
类 型情色/喜剧
主 演杜汶泽,何超仪,辰巳唯,冲田杏梨,麻生希,葵司,夕树舞子,加藤鹰
片 长105分钟
上映时间2014年4月3日
分 级三级
对白语言粤语、日语
色 彩彩色

Ⅳ 我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢

1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2. 意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Procers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……
III意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。
IV 多种翻译方法的灵活结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。
1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。
2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。
3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。
通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。

一、 英语电影片名翻译现状
然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。

二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。

2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。

3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。

4. 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。

5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。

Ⅵ 《3D豪情》什么时候上映啊

《3D豪情》的上映时间是2014年4月3日。
陈庆嘉03年执导、古天乐和陈奕迅主演的三级片《豪情》叫好叫座,相隔10年,终于开拍续集《3D豪情》,只是主角换上杜汶泽、何超仪及一班日本AV女优。
基本信息

中文名:3D豪情
外文名:3D Naked Ambition
其它译名:豪情2
出品时间:2014年
出品公司:天下一电影,852Films
发行公司:娱艺电影发行
制片地区:中国香港
拍摄地点:东京、香港
拍摄日期:2013年
导 演:李公乐
编 剧:陈庆嘉
制片人:王于正,李洛诗,鲍智行
类 型:情色/喜剧
主 演:杜汶泽,何超仪,辰巳唯,冲田杏梨,麻生希,葵司,夕树舞子,加藤鹰
片 长:105分钟
上映时间:2014年4月3日
分 级:三级
对白语言:粤语、日语
色 彩:彩色

Ⅶ 啥叫"豪情"

一种强烈的情感表现形式。往往发生在强烈刺激或突如其来的变化之后。具有迅猛、激烈、难以抑制等特点。人在激情的支配下,常能调动身心的巨大潜力。
生命
sheng ming
英文:
life
being
one's all
the silver cord
由核酸和蛋白质等物质组成的多分子体系,它具有不断自我更新、繁殖后代以及对外界产生反应的能力。虽然《分子生物学导论》中对生命下了如下定义,但是通常,你可以不太费劲地就能区分出什么东西是有生命而什么东西是没有生命的,可真正让你用语言或文字去表达什么是生命时,事情就不能那么简单了。事实上要想给生命下一个科学的定义是极其困难的,人类一直到现在都没能解决这个问题。不过,基于人类本身也是一种生命形态,我们便在现有基础之上想尽了种种办法来尝试这样做。
这里似乎存在这样一种可能,只要我们将生物所表现出来的各种现象进行一个总的概括就应当可以建立起一个能定义出生命的抽象概念。人们也一直在坚持这样做,可每一次大的新发现总会让我们从前的定义出现问题,故生命的定义也就在经常地发生改变。现代生物学给出的一般的科学定义大致上是这样的:生命是生物体所表现的自身繁殖、生长发育、新陈代谢、遗传变异以及对刺激产生反应等的复合现象。在这里,其中任何单一的现象都不是生物所特有的。火焰也能进行新陈代谢和繁殖,但正常的人不会认为它是生命。许多植物的种子能保存相当长的时间并不出现生命特征,如古莲子、 缓步类动物等可能会在一个相当长的时间内并不进行新陈代谢,当条件适当时其就会出现生机。说到繁殖,面对犏牛和骡子这样的东西我们简直是无话可说!生长也是这样,许多无机物的结晶过程就能很好地表现出这一特征。外界刺激的情况也是非常明显的,比方说你的电脑就是一个十分敏感的家伙。
豪情
古天乐 陈奕迅主演最新喜剧片
《豪》片主要描述古仔与Eason具有满腔热忱,希望能在出版界闯出名堂,结果误打误撞,双双变成“性书大亨”。古仔说,此片从多角度探讨“性”,由多方面灌输性知识,虽然以三级片(限制级)上映,但他们所设计的“《豪情》网站却是老少咸宜的。导演陈庆嘉则称,每个繁荣都市皆有病态的一面,表面正常的香港也有肉欲的一面,“它”主宰着一些人的命运。
酷酷的古天乐碰上爱现的陈奕迅也豁出去了?古仔与Eason最近合作完成新片《豪情》,由于此片题材特别,两人拍摄电影宣传海报时,破天荒首度尝试从影以来最性感、大胆的演出。他们赤裸身体露两点,以一本黄色杂志遮住重要部位,两人一上一下,构图新颖,颇有看头。
古天乐(古仔)与陈奕迅(Eason)主演的电影《豪情》,继早前出动半百裸女合演超激大场面,以及在夜总会取景伙拍无上装女郎。这次两位男主角再构思新招,挑战自己的性感极限,不惜赤裸上阵,献出了从影以来的一次。据知,古仔和Eason获悉《豪》片有近乎全裸身体的海报拍摄构思,双双走到健身室况操练肌肉,增添肌肉线条美。
拍摄海报当日,古仔和Eason只穿上细小的短裤、赤膊露腿,还以性书遮掩重要部位,而古仔和Eason拍摄海报所用的性书道具,封面更有何超仪食香蕉的露骨玉照,可算是超仪婚前的最性感至激之作。
虽然两个大男人肉帛相见,但绝不尴尬,为求达到最佳效果,两人在全身搽上BB油以增强肌肉线条美之余,还摆出多个不同的性感姿态拍摄,结果两人在一片笑声欢乐气氛中,以五小时的极速时间,便完成海报拍摄。
历史的看法
人类在认识生命的过程中进行过艰难的思考。在古希腊人那里,产生运动——而不管人是否能了解那种运动——的原因被称之为“力”,为此他们提出了生命力和活力这样伟大的概念。古中国人则倾向于将产生运动的原因称之为“气”,生命活动当然也就是“气”的活动了,如“从之生,其犹产也,水凝而成冰,气积而为人”。和“力”一样,“气”也是个不明确的概念,不同的人会有不同的解释。火是一种剧烈的物质运动,它当然会引起人们的极大关注,因此也有部分东方古人认为生命来源于“火”,重点在于强调了生命的新陈代谢过程。另外中国古人通过一个巧妙的方法去探讨生命,即“死”,在这一对立中将生与死统一起来加以研究恐怕是中国哲学的一大特点。
生命是蛋白体的存在方式,这个存在方式的基本因素在于和它周围的外部自然界的不断地新陈代谢,而且这种新陈代谢一停止,生命就随之停止,结果便是蛋白质的分解
(1)生理学定义 例如把生命定义为具有进食、代谢、排泄、呼吸、运动、生长、生殖和反应性等功能的系统。但某些细菌却不呼吸。
(2)新陈代谢定义 生命系统具有界面,与外界经常交换物质但不改变其自身性质。
(3)生物化学定义 生命系统包含储藏遗传信息的核酸和调节代谢的酶蛋白。但是已知某种病毒样生物却无核酸。
(4)遗传学定义 通过基因复制、突变和自然选择而进化的系统。
(5)热力学定义 生命是个开放系统,它通过能量流动和物质循环而不断增加内部秩序。
专 辑:豪情
歌 手:成龙
语 言:国语
公 司:TingShow.Com
日 期:1988.00.00
出道多年,成龙招牌式的笑就象他的大鼻子一样从来没有离开过他的脸。成龙的星座显示他积极乐观,乐于助人,施比受更有福”是他为人的体会,因此他能广交朋友,有观众缘。对于成龙来说,事业和朋友要比金钱更有诱惑力。而他一旦有了钱,常常没有强烈的储蓄概念,他会慷慨地挥金如土,无论是帮助亲戚朋友还是支持公益事业。只要他发现了一个追求的目标就会不惜钱财,他的感情生活波浪连连,越是遭到拒绝越会坚持不懈。因为具有强烈的个人魅力,所以喜欢他的人不在少数。他不太注意细节,因此也会有风波。但他非常爱惜自己的名誉和形象,据说,成龙刚刚到好莱坞的时候,有人出100万美金让他演反派,在那个时候,以成龙的身价,这个片酬也不算少,但他还是拒绝了,他说“我知道自己有很多影迷,一言一行都要很小心,要给大家一个很健康的形象。”
[01]豪情
[02]午夜吻别前(河合奈保子合唱)
[03]Stay With Me
[04]人生剪接机
[05]新的日记
[06]斗胆闯禁区
[07]这个晚上
[08]我定能做到(河合奈保子合唱)
[09]成长
[10]爱心显光芒

Ⅷ 请问在哪能看古天乐完整的《豪情》为什么找不到呢

http://www.9weihu.cn/viewthread.php?tid=29364&extra=page%3D1

http://video.gougou.com/search?s=%e8%b1%aa%e6%83%85&id=10000001

剧情简介:

两个本来满腔理想,希望在出版界闯出新天地的年轻人,误入岐途,堕进淫欲世界,由报导者变成局中人,改变了人生与价值观,更付出了沉重代价。
自从香港回归中国,粤港珠三角等地的交往日趋频繁,除了促进和提升经贸行为,也无可避免地带来犯罪活动。香港犯罪集团操纵的色情罪行,更慢慢渗入国内,敲响了粤港两地的治安警钟。
身手不凡,嫉恶如仇的内地高级女公安李怡红,某次扫荡色情盗版光盘工场时,同时揭破一宗逼良为娼,偷运国内少女去香港卖淫的罪行。公安当局认为事态严重,决派李怡红下香港,协助香港警方调查,务求把跨境犯罪集团连根拔起。
可是李怡红和香港警方代表何警司对案件有不同看法,加上办案作风回异,时生磨擦,以至香港鲁总警司要常常做中间人调停。根据香港警方资料,犯罪集团是利用两个香港青年,阿忠和ANDY合资的出版社作掩护,暗中从事非法勾当。
阿忠在大学念传理系,毕业后加入一间颇有规模的出版社任漫画编辑。他温文有礼,讨得美术部助理设计师FANNY的欢心,两人不久成为爱侣。
ANDY原是电视台编剧,自以为凭三寸烂之舌便可以平步青云,可是现实不是想象中简单。他被电视监制排挤,被同事看不起。唯一令他自豪的,是有个很能干的女朋友采儿,相信他有才华。ANDY后来离开电视台,加入阿忠工作的出版社做创作小组组长,得老板娘赏识,变得意气风发。
阿忠认识了ANDY,人也活泼起来,两人经常讨论如何创一番事业。可惜好景不常,出版社倒闭,ANDY与阿忠决定创业,与几个同事合资出版一份饮食期刊,供人免费索取,希望靠广告维持。
这时,一份新报纸罗致阿忠,主力负责新的成人版编辑工作,阿忠介绍失意的ANDY写成人专栏,分别以笔名“肥龙”及“骨精强”执稿,竟大受欢迎。
另一方面,饮食期刊出了三期便捱不下去。阿忠等几个股东开会,表决后一致通过出版色情刊物。
再次集资后,色情杂志“豪情”由ANDY任主编,与阿忠一身兼数职,包办记者、摄影和撰稿。最初没有色情场所和妓女愿意接受访问,两人几经辛苦才找到黑道中人马氏兄弟帮忙。
李怡红和何警司注意到两个年青人开始与黑社会有联系,派员进行偷拍,窃听和跟踪等收集情报的工作,开始掌握有利证据。李怡红一度要求展开拘捕行动,但是何警司以时机仍未成熟,按兵不动。两人起争执,卒之由鲁总警司拍板,再观察多一段时间才采取行动。
“豪情”出版,销量奇佳,数度卖断市,马氏兄弟的色情场所生意劲升一倍。其它色情场所一改冷淡态度,待阿忠与ANDY为上宾。杂志销量狂升,广告收入增加,但是大股东不愿分红,令阿忠等人沮丧,互相埋怨当初为何不肯拿钱出来投资。最后,ANDY与阿忠向人借钱,才能向大股东购回股份。
阿忠与ANDY的幻想世界终于成为真实,成了色情杂志界的传奇人物,惹来黑道中人为难,两人凭机智化敌为友,与黑社会大哥称兄道弟。何警司和李怡红发现他们与黑社会串连,加倍注意他们的一举一动。
李怡红为了搜集更多情报,不惜犯险,乔装按摩女郎进入色情场所,得到重要线报,知悉犯罪集团将会偷运一批少女来港卖淫。李怡红和何警司进行一次小型扫荡行动,成功截获女人蛇。但是李怡红并没有自满,因为更大规模的灭罪围剿行动还在后头。
“豪情”杂志生意蒸蒸日上,但是阿忠和ANDY开始不和,各持己见,最后拆伙,阿忠另起炉灶,找老板斥巨资出版另一本色情杂志。
这时警方和李怡红已掌握足够证据,时机成熟,展开“火百合”行动,扫荡色情场所之余,也查封了阿忠的杂志社,并拘捕阿忠,ANDY去警局欲保释他,被扣查问话。
忠和ANDY卒承认所有控罪,并转做控方证人,指证犯罪集团,最后被判入狱八年,受到应有惩罚。
李怡红完成任务,也结交了何警司这个好朋友。

Ⅸ 古天乐拍杂志封面的什么电影

天罗地网 2003 香港
监 制: 韩三平、古天乐 导 演: 林超贤 陈庆嘉 领衔主演: 古天乐 饰 王安迪 陈奕迅 饰 陈健忠 张 延 饰 李怡红 李修贤 饰 何警司 每个繁荣都市都有病态的一面,香港也是 衣冠楚楚的背后,潜藏肉欲兽性一面 故事大纲 两个本来满腔理想,希望在出版界闯出新天地的年轻人,误入歧途,堕进淫欲世界,由报导者变成局中人,改变了人生与价值观,更付出了沉重代价。 故事 自从香港回归中国,粤港珠三角等地的交往日趋频繁,除了促进和提升经贸行为,也无可避免地带来犯罪活动。香港犯罪集团操纵的色情罪行,更慢慢渗入国内,敲响了粤港两地的治安警钟。 身手不凡,嫉恶如仇的内地高级女公安李怡红,某次扫荡色情盗版光盘工场时,同时揭破一宗逼良为娼,偷运国内少女去香港卖淫的罪行。公安当局认为事态严重,决派李怡红下香港,协助香港警方调查,务求把跨境犯罪集团连根拔起。 可是李怡红和香港警方代表何警司对案件有不同看法,加上办案作风回异,时生摩擦,以至香港鲁总警司要常常做中间人调停。根据香港警方资料,犯罪集团是利用两个香港青年,阿忠和ANDY合资的出版社作掩护,暗中从事非法勾当。 阿忠在大学念传理系,毕业后加入一间颇有规模的出版社任漫画编辑。他温文有礼,讨得美术部助理设计师FANNY的欢心,两人不久成为爱侣。 ANDY原是电视台编剧,自以为凭三寸烂之舌便可以平步青云,可是现实不是想象中简单。他被电视监制排挤,被同事看不起。唯一令他自豪的,是有个很能干的女朋友采儿,相信他有才华。ANDY后来离开电视台,加入阿忠工作的出版社做创作小组组长,得老板娘赏识,变得意气风发。 阿忠认识了ANDY,人也活泼起来,两人经常讨论如何创一番事业。可惜好景不常,出版社倒闭,ANDY与阿忠决定创业,与几个同事合资出版一份饮食期刊,供人免费索取,希望靠广告维持。 这时,一份新报纸罗致阿忠,主力负责新的成人版编辑工作,阿忠介绍失意的ANDY写成人专栏,分别以笔名“肥龙”及“骨精强”执稿,竟大受欢迎。 另一方面,饮食期刊出了三期便捱不下去。阿忠等几个股东开会,表决后一致通过出版色情刊物。 再次集资后,色情杂志“豪情”由ANDY任主编,与阿忠一身兼数职,包办记者、摄影和撰稿。最初没有色情场所和妓女愿意接受访问,两人几经辛苦才找到黑道中人马氏兄弟帮忙。 李怡红和何警司注意到两个年青人开始与黑社会有联系,派员进行偷拍,窃听和跟踪等收集情报的工作,开始掌握有利证据。李怡红一度要求展开拘捕行动,但是何警司以时机仍未成熟,按兵不动。两人起争执,卒之由鲁总警司拍板,再观察多一段时间才采取行动。 “豪情”出版,销量奇佳,数度卖断市,马氏兄弟的色情场所生意劲升一倍。其它色情场所一改冷淡态度,待阿忠与ANDY为上宾。杂志销量狂升,广告收入增加,但是大股东不愿分红,令阿忠等人沮丧,互相埋怨当初为何不肯拿钱出来投资。最后,ANDY与阿忠向人借钱,才能向大股东购回股份。 阿忠与ANDY的幻想世界终于成为真实,成了色情杂志界的传奇人物,惹来黑道中人为难,两人凭机智化敌为友,与黑社会大哥称兄道弟。何警司和李怡红发现他们与黑社会串连,加倍注意他们的一举一动。 李怡红为了搜集更多情报,不惜犯险,乔装按摩女郎进入色情场所,得到重要线报,知悉犯罪集团将会偷运一批少女来港卖淫。李怡红和何警司进行一次小型扫荡行动,成功截获女人蛇。但是李怡红并没有自满,因为更大规模的灭罪围剿行动还在后头。 “豪情”杂志生意蒸蒸日上,但是阿忠和ANDY开始不和,各持己见,最后拆伙,阿忠另起炉灶,找老板斥巨资出版另一本色情杂志。 这时警方和李怡红已掌握足够证据,时机成熟,展开“火百合”行动,扫荡色情场所之余,也查封了阿忠的杂志社,并拘捕阿忠,ANDY去警局欲保释他,被扣查问话。 忠和ANDY卒承认所有控罪,并转做控方证人,指证犯罪集团,最后被判入狱八年,受到应有惩罚。 李怡红完成任务,也结交了何警司这个好朋友。

Ⅹ 给一个古天乐的电影《豪情》的下载地址

《豪情》快播地址:http://www.1t10.com/Movie/movie_2467.html
快播是现在最快的在线播放器采用的是边下载边观看的技术,你可以选择在线观看也可以等下载完成后再观看。

阅读全文

与豪情电影指的哪个杂志相关的资料

热点内容
手机电影播放到电视机 浏览:59
大浪淘沙是什么电影 浏览:4
户外求生微电影 浏览:938
经典电影劫狱车场面分析 浏览:216
有哪些外星人的电影 浏览:130
过年电影票房2021 浏览:466
电影无法满足西瓜影音 浏览:41
上海电影发行费用 浏览:422
怎么在抖音上发录制的电影 浏览:136
师傅说微电影迅雷下载 浏览:232
彩色电影片段 浏览:329
妹妹投靠姐姐的微电影 浏览:352
宝龙广场电影大世界 浏览:546
日本刺激恐怖电影片段 浏览:257
聊聊如何学习电影剪辑 浏览:40
荻人杰系列电影 浏览:193
8256g手机存小电影 浏览:124
真人逃生游戏电影大全 浏览:397
2020贺岁电影上映时间表 浏览:715
电影和动画片游戏 浏览:429