① 網上的外國電影一般都是哪些人翻譯的,翻譯一部多少錢
根據我知道的,那些翻譯的人一般都是生活學習或工作在北美地區的,大多是學生,而且絕大多數是沒有酬勞的,是興趣而已.
② 想知道外國人追國產劇的或電影字幕是中文靠什麼來看得懂裡面的故事劇情
題主您好:
外國人看我們中國的電影或者電視劇,他們的字幕也是自己國家的人翻譯過的。
比如美國那麼就是中文翻譯成英文字幕;
韓國就是中文翻譯成韓語字幕;
就像是我們中國看美國電影,電影中是英語或者美語,但是我們中國翻譯成中文字幕,下面就直接顯示中文字幕。
等等,以此類推。
③ 中國出口國外的電影的英文名是由廠商自己取得,還是找翻譯團隊翻譯的,還是廣電統一規定的啊
以前是國家相關機構找翻譯譯名的,現在則不一定,有些是國家機構翻譯的,有些則是熱心網友翻譯的,結果民間的譯名反而成了官方譯名,但也有些是外國電影公司自己找人翻譯的中文譯名,不一而足。
如果是外國電影公司自己譯的中文名字,只要這個名字不是太出格(即大多數人對這個譯名不反感),那麼中國廣電總局會用採取這個譯名做為正式的中文電影名字。
而民間翻譯的中文譯名最後成了官方譯名,這種情況往往出在這部片子較晚引進中國時才會發生,比如《盜夢空間》就是一個典型的例子。這片子去年中國上映時,足足比中國晚了兩個月,本來華納官方的中文譯名是「奠基」(這中文譯名更符合英文原名的意思),但是由於 「盜夢空間」這個非官方譯名在網上都已經叫開了,結果後來華納乾脆棄用「奠基」,而改用「盜夢空間」了,雖然後一個名字實際上意思並不準確