導航:首頁 > 手機電影 > 堂吉訶德電影更喜歡哪個版本

堂吉訶德電影更喜歡哪個版本

發布時間:2022-07-20 17:43:24

1. 《堂吉訶德》哪個譯本好

不錯啊,因為是少年版,所以很適合青少年閱讀。

下面是所有的譯本,供參考:

1922年,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務印書館
1937年,《唐·吉訶德》 溫志達譯,啟明書局
1939年,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館
1954年,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社
1956年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉雲譯,中國青年出版社
1959年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局
1959年-1962年,《唐·吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學出版社
1978年,《堂·吉訶德》(上下冊),楊絳譯,人民文學出版社,首個從西班牙原文譯出的版本
1981年,《唐·吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社
1981年,《唐·吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社
1981年,《唐·吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社
1982年,《唐·吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學與研究出版社
1990年,《唐·吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學出版社
1995年,《唐·吉訶德》,陳建凱、郭先林譯,甘肅人民出版社
1995年,《唐·吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社
1995年,《堂·吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社
1995年,《唐吉訶德》,劉京勝譯,灕江出版社
1996年,《唐·吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社
2000年,《唐·吉訶德》,唐民權譯,華夏出版社
2001年,《堂·吉訶德》,孫家孟譯,北京十月文藝出版社
2001年,《堂·吉訶德》,張廣森譯,上海譯文出版社

2. 堂吉訶德哪個版本翻譯得好

我個人最喜歡楊絳先生的譯本的,雖然她的西班牙語在眾譯者中不是最好的,但她的漢語水平在眾譯者中肯定是拔尖的,她的幽默感在眾譯者中也絕對是拔尖的,翻譯《堂·吉訶德》主要看西班牙語水平、漢語水平、幽默感,私以為這三者缺一不可,後兩者楊絳先生不會差其他任何一位譯者。

3. 堂吉訶德那個版本好啊

楊絳翻譯的最到位。
其作品風格靜穆嚴肅而自有生機,安靜而不古板,活潑而不浮動,靜中有動,動中有靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優雅的氣派,鋒芒內斂後的不動聲色,有種靜穆超然的中和之美。

西班牙塞萬提斯的名著《堂吉訶德》,迄今已有多種不同文字的譯本。就中譯本而言,最早的當數1922年上海商務印書館出版、林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》。此後,還出版過傅東華、伍實、劉雲、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本;不過這些譯本都是從英文轉譯的,直到1978年,才由楊絳第一次從西班牙文翻譯出版了《堂吉訶德》(上下兩卷)。在這之後,又有冰晶、羅其精、陳伯吹、張世春及殷國義、陳建凱及郭先林、董燕生、屠孟超、劉京勝、孫家孟等多人,出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮寫本;粗略統計,該書不同形式的中譯本,迄今不下20種之多,足見國人對這部世界文學名著的重視與喜愛。

楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進中西兩國文化交流方面,無疑起到了積極的作用。特別是這個譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽,楊絳也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發的騎士勛章。據人民文學出版社介紹,《堂吉訶德》楊絳譯本,被我國譯界公認為優秀的翻譯佳作,迄今已累計發行70萬冊,是該書中譯本當中發行量最多的譯本。

4. 堂吉訶德的電影哪一部更接近名著

堂吉訶德的電影都不太出名,還不如直接看原著
電影多少都有改編,而且堂吉訶德有奇幻的色彩

5. 哪個版本的堂吉訶德最接近原著

我只知道中譯本的書哪個版本好。
建議你去看書吧,文字的韻感電影是永遠不能表現的!
如果你想去看書,那麼我建議:人民文學出版社 名著名譯插圖本《堂吉訶德(上、下)》
這個版本的其它作品也是非常棒的,目前已收錄世界名著140多種。祝願你讀地開心!

6. 誰翻譯的《堂吉訶德》比較好

《堂吉訶德》,楊絳譯,人民文學出版社,1978年版.

7. 《堂吉訶德》哪個譯本好

《唐·吉訶德》楊絳譯本好。

《唐·吉訶德》(又譯作《堂吉訶德》《堂·吉訶德》等)是西班牙作家塞萬提斯·薩維德拉於1605年和1615年分兩部分出版的長篇反騎士小說。

故事發生時,騎士早已絕跡一個多世紀,但主角阿隆索·吉哈諾(唐·吉訶德原名)卻因為沉迷於騎士小說,時常幻想自己是個中世紀騎士,進而自封為「唐·吉訶德·德·拉曼卻」(拉曼卻地區的守護者),拉著鄰居桑丘·潘沙做自己的僕人,「行俠仗義」、遊走天下,做出了種種與時代相悖、令人匪夷所思的行徑,結果四處碰壁。但最終從夢幻中蘇醒過來。回到家鄉後死去。

人物介紹

作品主人公唐·吉訶德是一個不朽的典型人物。書中寫道,這個瘦削的、面帶愁容的小貴族,由於愛讀騎士文學,入了迷,竟然騎上一匹瘦弱的老馬「駑騂難得」,找到了一柄生了銹的長矛,戴著破了洞的頭盔,要去當游俠,除強扶弱,為人民打抱不平。

8. 堂吉訶德哪個譯本好

楊絳
該譯本初版於1978年3月,1979年10月又重印,僅這兩次印刷印數即為20萬套。之後的整個80年代和90年代前半期,系楊譯本一枝獨秀的時代,其旺銷之勢態自不待言。即便到了90年代中後期,有那麼多《堂吉訶德》版本同時並存的情況下,楊絳譯本的發行量還是遙遙領先的。20多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》先後以「外國文學名著叢書」本、「青年文庫」本、「外國古典文學名著選粹」本、「世界文庫」本、「名著名譯」本及「中學生課外文學名著必讀」本等多種形式出版,總印數達60餘萬套。

楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹的治學精神。如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,並標明典出何處。不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,並且標明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,後者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經研讀了這兩部書的原著。

楊先生翻譯《堂吉訶德》所依據的「馬林編注本」,對當時的語言和風土習俗深有研究,有的字詞在當時當地作何解釋,和普通詞典上的解釋有所不同。這里可舉一例說明:《堂吉訶德》第一章開篇第三句話是:「他日常吃的沙鍋雜燴里,牛肉比羊肉多些……」最近出版的新譯本中譯的是:「其鍋里煮的是牛肉,而不是羊肉。」究竟是「牛肉多羊肉少」還是「只有牛肉沒有羊肉」?楊先生所依據的「馬林編注本」對這句話卻注得很清楚,注釋中還引用了一句西班牙成語「紳士吃的沙鍋雜燴,牛肉和羊肉」。堂吉訶德是紳士,不過已經沒落,飲食上只好偷工減料,因為羊肉貴,少放一點兒罷了。

9. 《堂吉訶德》哪個譯本好(沒看過的勿答)

楊絳先生的譯本自然是不錯的,口碑自不必說,語言功底和筆頭功夫擺在那兒的。
至於哪個譯本最好,關乎個人口味。我自己特別愛楊絳先生的文字,尤其散文,樂而不淫哀而不傷,有小趣味有小戲謔有煙火氣,足夠暖心。所以我只讀過楊絳先生的譯本。至於其它版本,孫家孟老師的口碑也很不錯。
求採納
謝謝
樓主

閱讀全文

與堂吉訶德電影更喜歡哪個版本相關的資料

熱點內容
手機如何通過otg看優盤里的電影 瀏覽:976
日隔牆有耳電影完整版 瀏覽:614
蒙面哥電影全集 瀏覽:332
泌尿科電影有哪些 瀏覽:992
姑娘進城打工有哪些電影 瀏覽:619
昆凌周傑倫最新電影 瀏覽:904
雅各布電影完整版 瀏覽:281
馬勒電影怎麼不見了 瀏覽:454
西遊記女兒國電影免費完整版迅雷下載 瀏覽:147
北京電影學院影視技術合格證 瀏覽:326
法國電影野獸在線觀看 瀏覽:320
微信好友發來電影合集危險嗎 瀏覽:713
007之黃金眼電影天堂迅雷下載 瀏覽:9
飛屋環游記電影動態圖片 瀏覽:58
一部借種的美國電影 瀏覽:168
到台灣拍的電影有哪些 瀏覽:514
2014年電影里好聽的歌曲有哪些 瀏覽:961
科幻電影免費觀看全集 瀏覽:383
有一部電影是阿寶 瀏覽:182
孤芳不自賞電影天堂 瀏覽:763