『壹』 《一碗陽春面》屬於什麼文體最先發布於那本雜志
《一碗陽春面》原文是日本作家栗良平寫的小說《一碗清湯蕎麥面》,寫於1987年。這篇文章最早在中國公開發表是在1989年的《讀者文摘》上,就是今天的《讀者》,當時譯名就叫《一碗清湯蕎麥面》,作者標注為鈴木立夫,很顯然是最初的譯者把作者弄錯了。原題目的意思是「一碗湯面」,翻譯成「清湯蕎麥面」,是根據小說內容作的更改;之後被翻譯成《一碗陽春面》是後來譯者的擅自更改,並不符合原文,日本人吃的是湯面,而陽春面是中國的特色麵食。1990年,這篇小說被改編成了劇本,同年劇本的中文譯本發表在國內的《電影·電視·文學》雜志上。1993年我國的語文課本收錄了劇本《一碗陽春面》。
所以,《一碗陽春面》屬於劇本。在我國最早發表於《電影·電視·文學》雜志。
『貳』 粟良平簡介
栗良平,日本作家。本名伊藤貢,北海道砂州市人。在綜合醫院任職十年,高中時代曾翻譯安徒生童話而引起對口述童話的創作興趣。 曾利用業余時間,收集四百多篇民間故事以及各地方言,親自巡迴講述,並主辦「栗子會」以及「大人對小孩說故事」為主題的展開全國性的說故事活動。
主要發表的作品有「紡織公主」,「又聽到二號汽笛」,「穿越戰國時代的天空」等多種。以「一碗湯面」而成為兒童類暢銷作家。
(2)微電影一碗湯面作者是誰擴展閱讀;
粟良平名作《一碗清湯蕎麥面》被譯成幾十種文字,感動、激勵了幾億人,包括三星、佳能、橫濱輪胎、樂天,以及數以百萬計的中小企業的員工和政府公務員。
《一碗清湯蕎麥面》主要講述了母子三人在突然遭受厄運之後頑強不屈、奮發上進的故事,同時,以北海亭面館夫婦每次悄悄地為母子三人多加面的份量,體現了人性的光輝與人間的真情。
今日再讀它,我仍然既為母子三人面對困境不屈不撓、奮發進取的精神所感動,也為北海亭面館夫婦默默關愛、激勵他人的情懷而震顫。
『叄』 《一碗陽春面》看破母親什麼謊言
在這個世界中最善意的謊言就是母親說得「我不餓」,「我不喜歡吃」,總是想要把最美好的一切都給與自己的孩子,即使自己一無所有依舊會將自己的溫暖與熱情給與,女子本弱為母則剛,母親的存在就是一個家的象徵。
相比為人父母的張韶涵母親、蔡少芬母親等,為人之母只知道不斷地從自己的孩子身上去剝削,去吸血,不斷地利用著她們成為自己的掙錢工具,更是厚顏無恥的將她們到處敗壞,這樣的母親如何能夠給與愛?
自己的親人甚至不如陌生人可以給到簡單的問候,多麼難得她們可以遵從自己的內心,沒有變得可惡,沒有成為像她們母親一般的人。
人不能忘本,心不能忘恩,活得善良正直才能不負此生,做到問心無愧,才能坦坦盪盪,做人要守得住內心的底線,人可以不識字,但不能不識人,樹高萬丈不忘根,人若輝煌莫忘恩。
『肆』 一碗熱湯面的作者是誰
一碗熱湯面
作者: 賀顯鋒
縣棉紡廠效益不好,廠里減員,一下子裁去了一半的人,劉嫂就是其中的一個。和其他被裁去的人一樣,劉嫂也抱怨過,甚至還哭鬧過,可是結果並沒有改變。不得已,年齡大點的就算「退休」了,年齡輕點的只好再找工作,這就苦了劉嫂,她還不到五十歲,又沒有什麼文化,也沒有什麼特長,這樣不尷不尬的半拉老年人在社會上最不吃香了。
劉嫂一時找不到工作,家裡又有一個癱瘓在床的老伴,多年來一直是依靠劉嫂那微薄的工資換回來一些葯片來維持生命的,現在沒有了經濟收入,這日子該怎麼過呢?劉嫂思來想去,找不到什麼辦法,每天只能背著丈夫長吁短嘆。
這一天,原先車間里的主任趙姐找到了她,對她說現在廠子里的姐妹們都不愛吃食堂新來的師傅燒的午飯,大家央求她在廠門口支個攤兒賣些面條、饅頭什麼的,既解決了大家的胃口,又能掙點辛苦錢。經不住趙姐苦勸,劉嫂想了一想便答應了。
於是,一輛改造的平板車往廠門口一放,再擺幾條長凳,面條鋪就算開張了。兩塊錢一碗的肉絲湯面條熱氣騰騰,如果吃不飽還外加送一個饅頭。開張第一天就來了二三十個人,其中自己原先車間里的十個姐妹全來了。
隨著時間的推移,吃面條的人越來越多,最多時可達五十來人,而最少時也不會少於十個人——那十個車間里的好姐妹,有時他們來了坐不下時就端著碗站著吃,而且風霜雨雪從不間斷。
直到有一天,車間主任趙姐被裁掉了,她在離廠子很遠的地方找到了另一份工作,每天不能來吃劉嫂的面條了。她在去工作前對丈夫說:「我去工作後,你一定要替代我每天中午去吃一碗熱湯面,這是我們車間十姐妹的約定。自己多年的姐妹了,她的困難大,咱們不幫誰幫?」
從此之後,每天中午,在眾多吃面條的人群中,又多了一個男人的身影。來去匆匆的人流不斷,而時光荏苒,唯一不變的是不多不少的那十個人,其中有一個還是個男人。盡管這個男人來去匆匆,但端起面條碗時他卻吃得很香也很耐心,好像天底下再也沒有比這還好吃的東西似的。
『伍』 令人感動!電影《一碗湯面》到底講述了什麼故事
講述了一個令人感動的故事,微電影《一碗湯面》這個故事講述一位母親帶著兩個兒子在除夕夜闔家團圓的日子,經常去一家面館吃面,三個人吃一碗,但老闆每次總是會多給一碗些面,那位母親很感謝老闆。十五年過去了,母子三人回到面館重溫,而那個面館的二號桌老闆一直為他們留著。
『陸』 一碗熱湯面的作者,他是什麼朝的什麼派散文家
號飄雲齋主人,男,農歷1971年出生於福建莆田。現職業繪畫,業余研究周易和寫作。近年,書法、繪畫、書畫與易經論文、散文、雜文、詩歌等作品散見於國內各報刊雜志和文學網站上。已在網路上發表文學作品近百萬字,其中在中國作家網(中國作協網站)發表文章數百篇以上,幾十萬個文字。並寫出第一部長篇自傳小說《難忘的歲月》(全書二十五萬字),和中篇小說《金磚》、中篇系列散文《往年舊事》(十萬字)(歡迎各單位或個人與其合作出版)。獲獎成就被電視台和新聞網所報道。簡歷與作品並入編《世界書畫家大辭典》第三卷、《中國散文家大辭典》、《中國散文家代表作集》、《慶祝建軍75周年全國書畫大賽獲獎作品集》、《跨世紀全球華人書畫大賽獲獎作品集》、《中國書畫典藏》、《新世紀硬筆書法大觀》、《慶祝膠州建市二十周年全國名家書畫邀請展作品集》、《2008中國城市年鑒》、《情系三晉書畫展作品集》、《梧塘鎮志》等十幾部典集。並先後加入中國書畫家聯誼會、中國硬筆書法家協會、福建省書法家協會、福建省作家協會、福建省農民書畫研究會、莆田市美術家協會、莆田市書法家協會、莆田市作家協會。
『柒』 人教版的高中語文哪一年收錄了一碗陽春面,哪一冊
《一碗陽春面》原文是日本作家栗良平寫的小說《一碗清湯蕎麥面》,寫於1987年.這篇文章最早在中國公開發表是在1989年的《讀者文摘》上,就是今天的《讀者》,當時譯名就叫《一碗清湯蕎麥面》,作者標注為鈴木立夫,很顯然是最初的譯者把作者弄錯了.原題目的意思是「一碗湯面」,翻譯成「清湯蕎麥面」,是根據小說內容作的更改;之後被翻譯成《一碗陽春面》是後來譯者的擅自更改,並不符合原文,日本人吃的是湯面,而陽春面是中國的特色麵食.1990年,這篇小說被改編成了劇本,同年劇本的中文譯本發表在國內的《電影·電視·文學》雜志上.1993年我國的語文課本收錄了劇本《一碗陽春面》.
所以,《一碗陽春面》屬於劇本.在我國最早發表於《電影·電視·文學》雜志.